Most read Article
New Goddesses at Paektu Mountain: Two Contemporary Korean Myths
Robert Winstanley-Chesters,Victoria Ten
S/N Korean Humanities :: Vol.2 No.1 pp.151-179
David Straub. Anti-Americanism in Democratizing South Korea. Stanford, CA: Walter H. Shorenstein Asia-Pacific Research Center, Stanford University, 2015. 246 pages.
Khue Dieu Do
S/N Korean Humanities :: Vol.4 No.1 pp.163-169
The National Commonality Series(Written by the Institute of the Humanities for Unification at Konkuk University)
Park, Myung-Kyu
S/N Korean Humanities :: Vol.1 No.1 pp.153-157
Inquiring of Park Yu-ha, the Counsel of the Empire
Byung-Soo Lee
S/N Korean Humanities :: Vol.2 No.2 pp.133-139
Hun Joon Kim, The Massacres at Mt. Halla: Sixty Years of Truth Seeking in South Korea. Ithaca: Cornell University Press, 2014. 242 pages. ISBN: 0801452392.
Robert Lauler
S/N Korean Humanities :: Vol.4 No.2 pp.173-181
Kim Myung-Hee, The Possibility of Intergrated Human Sciences
Lee Ki-Hong
S/N Korean Humanities :: Vol.3 No.2 pp.143-153
Panmunjom Regime: a Global Historical Exploration for Peace as Social Solidarity
Cho, Bae-Joon
S/N Korean Humanities :: Vol.1 No.2 pp.129-138
A Digital Humanities Approach to Inter-Korean Linguistic Divergence: Stylometric Analysis of ROK and DPRK Journalistic Texts
Simon Barnes Sadler
S/N Korean Humanities :: Vol.4 No.1 pp.127-153
Kim Hyǒn-ju, Pak Mu-yǒng, Yi Yǒnsuk, and Hǒ Nam-rin eds. Women in Two Chosǒns: Body, Language, and Mentality. Seoul: Hyean, 2016, 435 pages.
Changho Jo
S/N Korean Humanities :: Vol.4 No.1 pp.157-161
Tasks Left By a Borderer of Her Time: Alice Hyun and Her Days, by Jung Byung-Joon
Kang Myung
S/N Korean Humanities :: Vol.2 No.1 pp.183-187
Park Tae Gyun and Jung Changhyun, Amsal [Assassination]
Jean Do
S/N Korean Humanities :: Vol.3 No.1 pp.135-143
Beyond Learning English: North Korean Refugee College Students’ Reflective Process on English Education
Shin Sunghee, Kim Booyuel
S/N Korean Humanities :: Vol.5 No.1 pp.137-154
Ideology and Reality by Park Chi-Woo
Suh, Yu-Suk
S/N Korean Humanities :: Vol.1 No.1 pp.143-151
An Emotional Relationship: Trust, Admiration, and Fear in North Korea-Zimbabwe Relations, 1976-1988
Benjamin R. Young
S/N Korean Humanities :: Vol.4 No.2 pp.129-149
Fifield, Anna. The Great Successor: The Divinely Perfect Destiny of Brilliant Comrade Kim Jong Un. New York: Public Affairs, 2019. 308 pages. ISBN 9781541742482 (hardcover).
John Cussen
S/N Korean Humanities :: Vol.6 No.1 pp.161-172
The Three Ecologies for True Ecology
Park Min-Cheol
S/N Korean Humanities :: Vol.2 No.2 pp.125-131
Ruth Barraclough, “Red Love in Korea: Rethinking Communism, Feminism and Sexuality” in Red Love Across the Pacific: Political and Sexual Revolutions of the Twentieth Century
Robert Winstanley-Chesters
S/N Korean Humanities :: Vol.3 No.1 pp.125-133
Courting the “Traitor to the Arab Cause”: Egyptian-North Korean Relations in the Sadat Era, 1970-1981
Balázs Szalontai
S/N Korean Humanities :: Vol.5 No.1 pp.103-136
‘Under the Demilitarized Zone...the Beach’: or Reading Choi through Guy Debord’s ‘Society of the Spectacle’
Robert Winstanley-Chesters
S/N Korean Humanities :: Vol.1 No.2 pp.121-128
Theoretical Basis of Translating the Chosŏnwangjosillok
Song Hyŏn Wŏn
S/N Korean Humanities :: Vol.2 No.1 pp.123-149
The first principle in translating the Sillok is keeping to the original as much as possible. However, there are some problems inherent within the Sillok. There are many parts that only experts of that field can understand, such as science or music. Furthermore, the fact that, due to conflict between different political factions, revised annals exist also has to be taken into consideration. The next principle is that the Sillok must be translated using pure Korean and standard Korean language rules. Rather than mechanically transliterating the texts by simply adding Korean postpositional particles to hancha and hanmun-style expressions, the translator must be able to maintain characteristics of the original text, at the same time allowing people of the modern era to read and understand it. But one must also remain vigilant to make sure that the translation does not excessively modernize the text, thereby diluting the meaning of historical sentences. Translation is a process of rendering a text in a language different from the original. In order to be able to translate accurately, the translator has to have sufficient understanding of the original language. The major difference between Korean hanmun and Chinese hanmun is that the former contains idu. Although hanmun originally came from China, it changed according to Korean circumstances,leading to the development of Korean-style hanmun. It adapted to Korean culture but could also easily combine with Chinese hanmun. In regard to the use of idu, hancha words that are unique to Korean hanmun are particularly important. These characteristics are all reflected in the Sillok. Therefore, how to properly translate Korean-style hanmun sentences is very important in the translation process. This thesis explains these characteristics using concrete examples like names of places and people.
Various methodologies are required in translating a national heritage such as the Chosŏnwangjosillok to befit the modern era while maintaining its uniqueness. The most important thing is not to damage the original. The paper looks into various considerations that must be made in order to render a good translation, in order to contribute to future attempts to translate the Sillok.